Thursday, March 24, 2011

“给力”背后的尴尬 日语词冲击汉语

“给力”背后的尴尬日语词冲击汉语 “给力”背后的尴尬日语词冲击汉语

  当下最火的网络新词是什么?“给力”毫无疑问名列榜首。然而,有多少人知道,它其实是一个日本词,出自日本搞笑动漫。如果加上宅、御姐、萝莉、控、正太、吐槽……我们似乎已置身第三次日本词“冲击波”中。

  网络语言“给力”“转正”

  “给力”最先源于日本搞笑动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗?不给力啊老湿。”所谓“不给力”就是形容和预想目标相差甚远。而“给力”一般理解为有帮助、有作用、给面子。

  随着在2010年南非世界杯足球赛期间被广泛应用,言简意赅而又幽默传神的“给力”或“不给力”,旋即风靡网络。

  2010年11月10日,“给力”意外地出现在《人民日报》头版标题中(《江苏给力“文化强省”》),引发舆论热议。

  北京大学对外汉语教育学院副教授施正宇认为,“给力”已经被主流媒体和主流话语所接受,或许是它未来入选汉语基本语汇的强信号。

  日语影响汉语的三次浪潮

  一直以来,人们普遍认为,中国传统汉学惠泽东南亚,殊不知,日本词进入中国也绝非新鲜事。

  据日本大学文理学部中国语中国文化学科教授平井和之介绍,日本外来词大规模进入中国最早是在甲午战争后,当时遭遇挫败的中国人掀起向日本学习的高潮,大量翻译、引进日本书籍,其中“哲学”“文学”“经济”“社会”“革命”等被赋予了新含意的词又“回”到中国。

  施正宇赞同“日本词汇更契合中国母语特点”的观点,“像英语‘Democracy’和‘Science’传入中国时,也有被翻译成‘德先生’和‘赛先生’,可是后来还是被日本词‘民主’和‘科学’取代。”

  第二次这样的“出口转内销”则发生在新中国改革开放初期。国门初开之时,日本再度成为榜样,日本影片、小说等风靡一时,“完胜”“新干线”“人气”“新锐”“友情出演”“不景气”等颇具现代意味的词语再度席卷中国。

  “外来日本词,在明治维新时期主要是科学词汇,多为书面语言;到上世纪八九十年代,主要是科学技术发展带来的日常生活新词语。”施正宇分析道,而最近10年,日本漫画、网游再次令“给力”“御姐”“控”等成了汉语新时尚。

  施正宇介绍,与以往不同,此次日本词“冲击波”呈现出三大特征,一是以动漫语言为主,二是主要停留在口语层面,三是通过网络迅速蹿红。

  不过,施正宇质疑这次热潮能否被称作第三次日本词“冲击波”,“还需要时间的考验。”

  语言往往处于一种很自然的新陈代谢和自动筛选的过程。“我们可以把一些外来词吸收进来,将它们尽快汉语化,以符合中国人的表达习惯。”施正宇说。

  中国专家:大国乏词应反省

  作为语言教授,平井和之偶尔会登陆中文网站,而网上那些如“爆笑”“写真集”“汗”等乱七八糟的日语词,常常让他哭笑不得。

  对于日本词的涌入,国内专家看到更多的是其背后的深层隐忧———中日文化落差,特别是中国文化创造力的落后。

  对此,日本问题研究专家、作家王锦思认为,这些年来中国创造新词的速度与经济发展速度不同步。中国应致力于自身文化竞争力的提升。在唐代,中国词也曾大量进入日本,至今痕迹仍很明显。检讨日本词的大量涌入,不如检讨中国自己文化的创造力为何走向低迷。

  相比响亮、上口、形象的“给力”一词,中国自己创造的很多新词没这么阳光、进取,多是“小三”“打酱油”“俯卧撑”和“神马”之类颇具自嘲和无奈意味的网络语。

  “词汇的变化,体现出我们理想主义精神正在淡化,除了搞笑、闲扯,缺少更有感染力的新词,正是这种犬儒化的状态,给日本词涌入带来了空间。”王锦思说。

  王锦思认为,自信与创造才是解决文化创造力之道。要从大环境建设入手,减少禁区,让文化创造者有更自由的发挥空间;在文化建设方面要有更多的投入;把握住高端产业。

  日本学者:救救汉语

  平井和之(日本大学文理学部中国语中国文化学科教授)

  自上世纪90年代起,中国产生了不少新词新义,包括日语词汇。但其中不少是简单的“文字搬家”,往往不符合现代汉语的语言习惯。

  文艺方面的如∶实力派(歌手)、演技派(演员)、新锐、友情出演、人气等。

  体育方面的如:折返点(用于马拉松)、安打(棒球);围棋界尤其明显,如中国流、名人(赛)、段、段位、对战等。经济方面如∶(市场)人气、(企业)业绩、业界、内需、不良(贷款)、开发(当“研制”讲)、书屋等。其他方面的也有,如(日本)料理、(上班)族、充电、自信(当名词用)。

  每当看到这些词,我就觉得特别别扭,放着又地道又好听的老词不用,干吗偏偏要用这些奇怪的词呢?说“他最近很有人气”是啥意思?说“他最近很受欢迎”不行吗?围棋中的“名人(赛)”说“棋圣”多好?(国际先驱导报)